Thứ nhất cắt bãi Lôi Châu, thứ hai An Quảng cắt đầu làng Thi
Direct English translation
First, cutting the pasture at Lôi Châu; second, An Quảng cutting at the head of Thi village.
Giải thích tiếng Việt
Câu nói dùng để xếp hạng những nơi nổi tiếng có bãi cắt cỏ hoặc bãi chăn thả rộng, tốt, trong đó Lôi Châu được coi là đứng đầu và An Quảng đứng thứ hai. Thường dùng trong lối nói dân gian để ca ngợi điều kiện đồng bãi thuận lợi của từng vùng.
English explanation
This saying ranks places known for especially good grass-cutting or grazing grounds, with Lôi Châu considered the best and An Quảng second. It is used in folk speech to praise the favorable pasture or meadow conditions of particular areas.